“中学”不能翻译成middle school吗?

前两天的文章评论区有读者提到了一个问题:中文中各级学校对应英文应该怎么说?

这是一个比较复杂的问题,因为中国学校的学制跟欧美国家有所区别,美国的学制跟英国的学制又有所不同,甚至同一个国家不同地区之间的叫法也有所不同,这就容易导致各级学校称呼的混乱。

比较容易让人困惑的主要是“中学”、“初中”以及“高中”这几个词的翻译。先说“中学”,它跟英文里面的middle school不能完全对应,middle school在英国是指介于小学与初中阶段的学校,主要招收8到12岁之间的学生,它可以理解为“中级学校,中间学校”。而middle school在美国则招收11至14岁的学生(大约对应国内小学六年级到初二的学生),意思接近于“初中”。但我们说的“中学”指的是从初一到高三长达六年的时间,它与middle school不同。

那么“高中”是否能翻译成high school? 这个要看情况。在美国high school一般招收14到18岁的学生,并且这类学校的学制有四年(相当于国内的初三到高三),比较接近国内的“高中”。但在英国名为XX High School的学校一般招收11到18岁的学生,相当于中国包括初中和高中在内的“中学”。

国内的“初中”大致可以对应美国的middle school,但在英国则没有比较对应的说法。有时候“初中”也可以翻译为junior high school。关于“初中”和“高中”的英文说法,也可以参考英文维基百科对于“中考”词条的说明:

The Senior High School Entrance Examination, or commonly known as Zhongkao, is the academic examination held annually in the mainland of the Peoples Republic of China to distinguish junior high school graduates. This examination is a prerequisite for entrance into almost all education institutions at the senior high school level, such as common senior high schools, secondary skill schools, vocational high schools, and technical high schools.

这里将“中考”翻译为the Senior High School Entrance Examination,“初中”是junior high school,“高中”则是senior high school

英美国家的小学跟我们的小学比较对应,美国的小学称为elementary school,英国的则是primary school

关于英美国家的学制对比,可以参考下面这张图:

需要注意的是,目前英美不同地区对于各级学校的称呼可能会有一些区别,如何翻译还是要结合具体地区和语境来判断。